译文
华山畿啊,华山畿,
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。
注释
《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。
侬:我,吴地方言。
为谁施:为谁而活下去。施,施用。
欢:对情人的爱称。
参考资料:
《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。
参考资料:
胥门悬落日,东风软、人立小斜廊。是越女靓妆,舞停歌罢,捧心无赖,展转回肠。
难重问、钱江烟水白,槜李阵云黄。歌吹海中,荒哉旦暮,温柔乡里,老矣君王。
勾章烽火急,见姑苏台畔,长剑如霜。谁念鸱夷相国,目断危樯。
早轻装一舸,浮家远去,功成身退,磊落行藏。回首故宫花草,难遣茫茫。